当前位置:首页 > 精选知识 > 《短歌行》翻译大揭秘,好词好句值得一读

《短歌行》翻译大揭秘,好词好句值得一读

来源:查看原文

《短歌行》翻译大揭秘,好词好句值得一读

南北朝时期,北齐天子孝昭希望诗人郑武能为自己谱曲填词,演唱一曲。郑武能情急智生,表达了自己为家乡江南而感应忖量的情绪,创作了这首《短歌行》。这首诗词优美悦耳,被誉为那时的经典名篇,也被誉为中国古代文化瑰宝。

从郑武能创作的《短歌行》的文字中,读者可以感受到作者的爱国头脑和希望回家的情绪。这首短歌行不仅表达了作者的思乡之情,更深刻叙述了对祖国旧貌换新颜的感悟。为此,种种版本的《短歌行》翻译层出不穷。我们稀奇为你整理出了对照值得一读的汉英、汉法、汉俄译本。

汉英对照

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
Yellow Crane Tower stands in vain,
the yellow crane has long since gone.

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
Gone is the yellow crane, and ever
more the white clouds drifts on.

汉法对照

逝去的人乘坐黄鹤去往天涯,留下黄鹤楼空荡荡;
Le voyageur s'en est allé sur la grue jaune,
Le pavillon de grue jaune reste vide là-bas ;

黄鹤一去不复返,万里无云只空留。
Envoyée de la grue jaune, elle ne reviendra pas.
Des nuées sans fin, sept cieux les séparent !

汉俄对照

郁勃时你曾经乘黄鹤驶入天涯,我们现在看到的,空有黄鹤楼展同党;
Ты, как птица Желтой Грузии, на просторы полета покинул нас,
В запустении зияет теперь пагода Золотой Грузии;

黄鹤一去不复返,万里无云,空余遐思;
Коль взмыл желтый журавль, исчезнул в дали
Да над землей и, может быть, где-нибудь еще летит.

信息搜索
最新信息